index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.9

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.9 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 7'
28
--
28
A
Rs. IV 22' [ ... ]x ḫa-at-ra-iš
29
--
29
A
Rs. IV 22' nu-mu tu-wa-an tu-u[k ... ] Rs. IV 23' [ ... ]x-an?-na?-aš?
30
--
30
A
31
--
31
A
Rs. IV 23' nu-mu-z[a? ... ] Rs. IV 24' [ ... ] ¬¬¬
§ 7'
28 -- [ ... ] schriebst du:
29 -- „[ ... ] di[r]/dic[h] mir/mich [ ... ] hierher9.
30 -- Du lässt (sie) aber am Leben.
31 -- und mir/mich [ ... ]“
9
Nach HEG III 490f. ist das Adverb „hierher“ immer mit Pleneschreibung belegt (tuwān, duwān). Schwemer, Wettergottgestalten 2001, 452, übersetzt „fern“ - vgl. dazu HEG III 486f. s.v. tuwa „fern“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31