index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 346.9
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.9 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 7'
28
--
[
...
]
ḫatraiš
28
A
Rs. IV 22'
[
...
]
x
ḫa-at-ra-iš
29
--
nu=mu
tuwan
tu
[
k
...
]
-annaš
?
29
A
Rs. IV 22'
nu-mu
tu-wa-an
tu-u
[
k
...
]
Rs. IV 23'
[
...
]
x-
⌈
an
?
-na
?
-aš
?
⌉
30
--
ḫwišnuši=ma
30
A
Rs. IV 23'
⌈
ḫu
⌉
-iš-nu-ši-ma
31
--
nu=mu=z
[
a
?
...
]
31
A
Rs. IV 23'
nu-mu-z
[
a
?
...
]
Rs. IV 24'
[
...
]
¬¬¬
§ 7'
28
--
[ ... ] schriebst du:
29
--
„[ ... ] di[r]/dic[h] mir/mich [ ... ] hierher
9
.
30
--
Du lässt (sie) aber am Leben.
31
--
und mir/mich [ ... ]“
9
Nach HEG III 490f. ist das Adverb „hierher“ immer mit Pleneschreibung belegt (
tuwān,
duwān
). Schwemer, Wettergottgestalten 2001, 452, übersetzt „fern“ - vgl. dazu HEG III 486f. s.v.
tuwa
„fern“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31